<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xml:lang="ja"
>

<channel rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/index.aspx">
<title>
Musica Brasileira
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/index.aspx
</link>
<description>
ブラジル音楽のライブに行ったり、楽器を演奏したり、ポルトガル語の歌詞について勉強したり、、、そんなページにしようと思ってます。いまんとこはね。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;お薦めリンク【&lt;a href=&quot;http://gazoo.com/G-Blog/mura_oguni/index.aspx&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Gazoo mura ブログ～小国町～&lt;/a&gt;】
</description>
<dc:date>
2008-06-25T00:20:34+09:00
</dc:date>
<dc:language>
ja
</dc:language>
<dc:creator>
★～（・＿・）～★
</dc:creator>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/72253/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/72251/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/5417/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/4402/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/3998/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/3603/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/1606/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/628/Article.aspx"/>
<rdf:li rdf:resource="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/436/Article.aspx"/>
</rdf:Seq>
</items>
</channel>


<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/72253/Article.aspx">
<title>
今年もベト・カレッティ
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/72253/Article.aspx
</link>
<description>
５月１３日（木曜日）、ベトが１年半ぶりに名古屋にやってきました。
</description>
<dc:date>
2008-06-25T00:20:33+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P align=center><IMG title="beto new album" height=89 alt="" src="/G-Blog/UserData/Community/Img/Blog/musica_brasileira/20080625_0/29734978_9.jpg" width=100 border=0>　　　　　　　　<IMG title="2008 beto tour" height=148 alt="" src="/G-Blog/UserData/Community/Img/Blog/musica_brasileira/20080625_0/29735191_40.jpg" width=100 border=0></P>
<P>今回も千種の得三です★<BR>もちろん今年もいってきました＾＾（完全なリピーター）</P>
<P><BR>ご一緒したのは、前回と同じく名古屋のセレブなおじ様（ジャズ・ボサノバを聴く会の友です）<BR>そして、新たにポル語友の女性もお誘いしました。（彼女は基本イヴァン・リンスを好きな方）<BR>サンバタウン店主ゼジ殿の</P>
<P>「ベトはイヴァン・リンス、絶対影響受けている」</P>
<P>の一言で彼女を誘うことを思いつきました。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>で、今回の収穫は、、、あいかわらず良かった～☆ミ<BR>それと最前列で観れたため、ローランドの足元のマシーンで彼は直前の演奏を再生することで一人で何重もの演奏を重ね合わせるようなテクニックを使っていることが判明！！<BR>かれは、努力していることがわかった。。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>あいかわらずなの？？アルゼンチン人にも関わらず敢えてポル語で話す彼に、ブラジル好きのおじ様（東京から来てた）はポル語を連発＾＾；<BR>ブラジル好き、ポル語学習者としては楽しかったです。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>すこし物足りないとしたら、一昨年の名古屋のノリがほんとに良すぎて、、今回はそこまででなかったということ。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>もちろん、アルバムげっとしました。<BR>ツアーアルバムは休憩時間に完売。</P>
<P>、、、その場で手に入れられたのはちょっとラッキーかも。</P>
<P><BR>（実はライブの２週間くらい前にサンバタウンの店頭でアルバイトをしていた。</P>
<P>その際に少しでも多くのブラジル音楽好き（お客様）に聞いて頂きたかったので、自分の分買えなかったのだよ～（うれし泣））<BR></P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
ブラジル音楽
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/72251/Article.aspx">
<title>
ﾏｲ家庭教師☆げっと
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/72251/Article.aspx
</link>
<description>
きょうから秋の試験に向けて、勉強開始（ﾜｸﾜｸ）
</description>
<dc:date>
2008-06-25T00:01:23+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P>残業で日々死んでいることを言い訳に、これまで何度も挫折している、</P>
<P>”基本情報処理資格”げっと計画を再開します。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>先週末のグルメ会で始めてお会いした、”ﾏｲ家庭教師くん”のおかげでやる気が出てきた。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>今回は初回ということで、無料体験になります。</P>
<P>そして私の提案で、ランチをとってから勉強ということに。</P>
<P>会場は、中濃地区にある先生おすすめの日本料理店☆</P>
<P>このお店は以前からうわさは聞いていたので、ぜひにと快諾いたしました。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>勉強内容は、今夜頂いた電話でアドバイスを頂きながら打ち合わせした</P>
<P>まぁ、先生の経験から過去問をつぶして行こうという計画です。</P>
<P>つまり、</P>
<P>⇒勉強会までにわたしが過去問をやっておく</P>
<P>⇒まちがえる（勉強サボってるのでそーとーヒドイはずっ）</P>
<P>⇒勉強会で先生に質問⇒疑問をつぶす</P>
<P>⇒次の勉強会までにまた次の過去問をやっておく</P>
<P>こんなかんじでしょうか？</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>お～</P>
<P>ひとりではやる気出ないけど</P>
<P>２人でやるってなんと楽しいの？！</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>ちなみにポル語の勉強会も、こつこつと１７回開催まで続けています。</P>
<P>次回は７月に１８回と、出来れば１９回を予定していますが、最近おもしろくなってきたっ＾＾</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>今年の目標のひとつ、資格突破！！</P>
<P>” 継続は力成り ” ですｖｖ</P>
<P>&nbsp;</P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
ﾏｲ家庭教師
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/5417/Article.aspx">
<title>
TRISTEZA　３/３
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/5417/Article.aspx
</link>
<description>
今日のポル語（ボサノバ編）
</description>
<dc:date>
2006-12-28T14:57:01+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P>今日はポル語友達から、嬉しいお願いをされました。<BR></P>
<P>ややこしいのですが、ボサノバを歌うためにポル語も勉強している友人の友人が作詞した日本語のボサノバ歌詞を、友人がポル語翻訳依頼を受けて、翻訳したそうです。<BR>そして、わたしへのお願いというのは、そのポル語をネイティブのブラジル人に監修して欲しいとのこと。。そこで、私の友人のブラジリアンギタリストさんにお願いしたところＯＫとのことでした。、、</P>
<P><BR>ブラジル人のひとって、こんなとき思うけど友達のおねがいとかこころよく受けてくれる人が多いんじゃないかな？<BR>まあ、そのギタリストさんは男性だからかもしれないけど、男同士でもよく大変そうなお願いを聞いてあげているのを耳にします。<BR>おんなのひと？まだよくわからないけど、優しい人は多くて、サプライズとか周りの人を喜ばせるのが好きなの人が多いのは確かだね！でも、男性が女性に優しいので日本人おんなからみるとだけど、ぶら女性はあまりしてあげてないようにも見えちゃうねん。</P>
<P>では、今日のポル語（ボサノバ編）です。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>●今日は歌詞のこの部分<BR>Quero voltar &agrave;quela vida de alegria,<BR>Quero de novo cantar</P>
<P>●読み<BR>ケーロ　ヴォゥターッ　アケーラ　ヴィダ　ヂ　アレーグリア、<BR>ケーロ　ヂ　ノーヴォ　カンタール</P>
<P>●単語の意味<BR>①quero（ケーロ）：《動詞querer（ケレール）の現在形一人称単数）》わたしは欲しい。<BR>☆queは「ケ」と読みます。<BR>☆querer（ケレール）の次に動詞の原型をつなげると、「～したい」という意味になります。<BR>例<BR>a.Eu quero comer feijoada.<BR>a.エウ　ケーロ　コメー　フェイジョアーダ．<BR>a.わたしはフェジョアーダが食べたい。<BR>②voltar（ヴォウター）：《動詞》戻る。<BR>☆文節の最後の"l"は「ウ」に近い発音になります。<BR>③a｀quela（アケーラ）：よーく見てください。aquelaのaの上に右下がりのアクセント記号がついています。<BR>これは、「どこそこへ」をあらわす前置詞のa（ア）と、「あの」を意味するaquela（アケーラ）が合体した言葉で、「あの～へ」という意味になります。<BR>☆aquela（アケーラ）は女性名詞にくっつく「あの」です。<BR>男性名詞にくっつく「あの」は、aquele（アケーリ）と言います。<BR>例<BR>a.あの男の子：aquele minino（アケーリ　メニーノ）<BR>b.あの女の子：aquela menina（アケーラ　メニーナ）<BR>④vida（ヴィーダ）：《女性名詞》生命、人生、暮らし。<BR>⑤de（ヂ）：《前置詞》～の<BR>☆deは「ヂ」と読むことがとても多い。<BR>⑥alegria（アレグリーア）：《女性名詞》喜び、明るさ。<BR>⑦de novo（ヂ　ノーヴォ）：もう一度<BR>☆de（ヂ）は、「～の」をあらわす前置詞ですが、de novo（ヂ　ノーヴォ）は熟語で、「もう一度」という意味です。<BR>⑧cantar（カンタール）：《動詞》歌う</P>
<P>●歌詞の意味<BR>Quero voltar &agrave;quela vida de alegria,<BR>Quero de novo cantar<BR>わたしは、あのころの陽気な暮らしに戻りたい<BR>わたしはもう一度歌いたい。</P>
<P>～☆～　歌詞の総集編です　～☆～<BR>Tristeza,<BR>por favor vai embora,<BR>Minha alma que chora,<BR>Est&aacute; vendo o meu fim</P>
<P>Fez do meu cora&ccedil;&atilde;o a sua moradia,<BR>J&aacute; &eacute; demais o meu penar,<BR>Quero voltar &agrave;quela vida de alegria,<BR>Quero de novo cantar</P>
<P>L&aacute;, lai, i&aacute;&aacute;&aacute;la,<BR>L&aacute;, la, l&aacute;, i&aacute;&aacute;&aacute;, l&aacute;, i&aacute;&aacute;&aacute;, la,<BR>L&aacute;, l&aacute;,l&aacute;, l&aacute;, l&aacute;i, ala, l&aacute;, l&aacute; l&aacute; l&aacute;<BR>Quero de novo cantar</P>
<P>哀しみよ、お願いだからどっか行ってちょうだい。<BR>泣いているわたしの魂は、わたしの終わりを見ている。<BR>哀しみよ、あなたはわたしの心を住家にした。<BR>苦しみはもうたくさん！<BR>わたしは、あのころの陽気な暮らしに戻りたい<BR>わたしはもう一度歌いたい。</P>
<P>ラララ～ラ<BR>ララララララララ～ラ<BR>ララララララララ～ラ<BR>わたしはもう一度歌いたい。</P>
<P>☆次回は、旋律に合わせて、もう一度この歌詞を和訳できないか試してみたいと思います。</P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
語学
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/4402/Article.aspx">
<title>
TRISTEZA　２/３
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/4402/Article.aspx
</link>
<description>
今日のポル語（ボサノバ編）
</description>
<dc:date>
2006-12-21T10:37:38+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P>●今日は歌詞のこの部分</P>
<P>Fez do meu cora&ccedil;&atilde;o a sua moradia,<BR>J&aacute; &eacute; demais o meu penar,</P>
<P>●読み</P>
<P>フェズ　ドゥ　ミウ　コラサォン　ア　スア　モラヂア<BR>ジャ　エ　ヂマイス　ミウ　ペナーッ、</P>
<P>●単語の意味<BR>①fez（フェズ）：《動詞fazer（ファゼー）の完全過去形三人称単数》～を・・・にした。<BR>☆fazerは、「作る」「する」という意味の、実にさまざまな使い方をする動詞です。<BR>たとえば、こんな風に使います。</P>
<P>a.O que voce^ esta´ fazendo?<BR>a.オ　キ　ヴォセー　エスタ　ファゼンド？<BR>a.あなたは何をしているのですか？</P>
<P>b.Eu estou fazendo um bolo.<BR>b.エウ　エストウ　ファゼンド　ウン　ボーロ．<BR>b.わたしはケーキを作っているんです。</P>
<P>☆fazendo（ファゼンド）はfazer（ファゼール）の現在分詞。動詞estar（エスタール）といっしょに言うと、<BR>～～してるところ、という意味を表します。<BR>疑問文のesta´ fazendo（エスタ　ファゼンド）は「しているところ」という意味です。<BR>答えの文のestou fazendo（エストウ　ファゼンド）は「作っているところ」という意味です。<BR>☆ですが、この歌詞に出てくるfez（フェズ）は、ちょっと特別な使い方のようです。￥<BR>②do（ドゥ）：「～の」という意味の前置詞のde（ヂ）と、男性名詞にくっつく定冠詞のo（オ）が合体した言葉。<BR>☆ちなみに、de（ヂ）と、女性名詞にくっつく定冠詞a（ア）が合体すると、da（ダ）になります。<BR>③corac_a~o（コラサォン）：《男性名詞》心<BR>☆c_（ニョロニョロ(セディーユ)が下についた"c"は、サ、スィ、ス、セ、ソという発音です。<BR>☆a~o（アォン）は、鼻から勢い欲発音する感じ。<BR>④sua（スア）：《代名詞》女性名詞にくっつく代名詞。「あなたの」「彼の」「彼女の」という意味。<BR>☆ポルトガル語の「あなた」はvoce^（ヴォセー）といいますが、これは三人称単数。<BR>「彼は」はele（エリ）。これも三人称単数。<BR>「彼女は」はela（エラ）。これも三人称単数。<BR>「あなた」も「彼」も「彼女」も三人称単数。<BR>で、「あなたの」「彼の」「彼女の」はぜーんぶ、sua（スア）という言葉になります。<BR>た・だ・し！<BR>sua（スア）は女性名詞にくっつきます。<BR>男性名詞にくっつく「あなたの」「彼の」「彼女の」はseu（セウ）といいます。<BR>例<BR>&nbsp; seu nome（セウ　ノーミ）：あなたの（彼の、彼女の）名前<BR>　sua ma~e（スア　マンイ）：あなたの(彼の、彼女の）お母さん<BR>⑤moradia（モラジーア）：《女性名詞》住家。<BR>⑥ja´（ジャ）：もう、すでに<BR>⑦e´（エ）：《動詞ser（セール）の現在形三人称単数》～～です。<BR>☆e´（エ）は、ser（セール）という動詞が活用した形です。<BR>動詞serは、英語のbe動詞にあたる動詞です。<BR>ポルトガル語には、英語のbe動詞にあたる動詞が二つあるんです。<BR>ひとつは、これまでに何度か出てきたestar（エスタール）で、もう一つが、ser（セール）<BR>じゃ、estar（エスタール）とser（セール）はどう違うのか？<BR>ser（セール）は、物や人の本来の性質を表します。時間がたってもそう簡単には変わらないこと使います。<BR>一方、estar（エスタール）は、そのときの状態を表したり、物や人の居場所を示したりします。<BR>ser（セール）を使うとき。</P>
<P>a.Maria e´ brasileira.<BR>a.マリーア　エ　ブラズィレイラ．<BR>a.マリアはブラジル人です。</P>
<P>estar（エスタール）を使うとき。</P>
<P>b.Maria esta´ no Brasil.<BR>b.マリーア　エスタ　ノ　ブラズィウ．<BR>b.マリアはブラジルにいます。</P>
<P>c.Maria esta´　ocupada.<BR>c.マリーア　エスタ　オクパーダ．<BR>c.マリアは忙しい。</P>
<P>⑧demais（ヂマイス）：過度に、あまりにも<BR>☆deは「ヂ」と発音することが非常に多いです。<BR>地域によっては、「デ」と読みます。<BR>⑨penar（ペナー）：《男性名詞》苦しみ</P>
<P>●歌詞の意味<BR>Fez do meu cora&ccedil;&atilde;o a sua moradia,<BR>J&aacute; &eacute; demais o meu penar,<BR>哀しみよ、あなたはわたしの心を住家にした。<BR>苦しみはもうたくさん！</P>
<P>～☆今回の歌詞のポイント！～Fez do meu cora&ccedil;&atilde;o a sua moradia～☆<BR>辞書によると、fazer（ファゼー）には次のような使い方があります。<BR>fazer（ファゼー）・・・de（ヂ）・・・<BR>・・・を・・・にする</P>
<P>A crianc_a fez um barco de um papel.<BR>ア　クリアンサ　フェズ　ウン　バーコ　ジ　ウン　パペウ．<BR>子供は紙を舟にした。(紙で舟を作った）</P>
<P>この使い方とすると、主語は省略されています。今回は、</P>
<P>主語→voce^（ヴォセ）：あなた</P>
<P>にしてみました。この場合の”あなた”は、擬人化された”Tristeza（トリステーザ）：哀しみ”ではないかと思いました。</P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
語学
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/3998/Article.aspx">
<title>
TRISTEZA　１/３
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/3998/Article.aspx
</link>
<description>
今日のポル語（ボサノバ編）
</description>
<dc:date>
2006-12-19T09:46:14+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P>只今、ボサノバを聴きながら、ぽるごを勉強中！今日の御題は、”トリステーザ（哀しみ）”です。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>●歌詞</P>
<P>TRISTEZA | Haroldo Lobo - Niltinho</P>
<P>Tristeza,</P>
<P>por favor vai embora,</P>
<P>Minha alma que chora,</P>
<P>Est&aacute; vendo o meu fim</P>
<P><BR>Fez do meu cora&ccedil;&atilde;o a sua moradia,</P>
<P>J&aacute; &eacute; demais o meu penar,</P>
<P>Quero voltar &agrave;quela vida de alegria,</P>
<P>Quero de novo cantar</P>
<P><BR>L&aacute;, lai, i&aacute;&aacute;&aacute;la,</P>
<P>L&aacute;, la, l&aacute;, i&aacute;&aacute;&aacute;, l&aacute;, i&aacute;&aacute;&aacute;, la,</P>
<P>L&aacute;, l&aacute;,l&aacute;, l&aacute;, l&aacute;i, ala, l&aacute;, l&aacute; l&aacute; l&aacute;</P>
<P>Quero de novo cantar</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>●読み</P>
<P>トリステーザ<BR>ポゥファヴォー　ヴァイ　インボーラ、<BR>ミニャ　アゥマ　キ　ショウラァ<BR>イシュタ　ヴェンドゥ　ウ　ミウ　フィン<BR>フェズ　ドゥ　ミウ　コラサォン　ア　スア　モラヂア<BR>ジャ　エ　ヂマイス　ミウ　ペナーッ、<BR>ケーロ　ヴォゥターッ　アケーラ　ヴィダ　ヂ　アレーグリア、<BR>ケーロ　ヂ　ノーヴォ　カンタール</P>
<P>ラ～ラ～ラ～…</P>
<P>ケラ　ヂ　ノーヴォ　カンタール</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>●単語の意味<BR>①tristeza（トリステーザ）：《女性名詞》哀しみ<BR>②porfavor（ポルファヴォー）：englesのplease。どうぞ。<BR>③vai（ヴァイ）：《動詞ir（イール）の命令形》行きなさい。<BR>☆vai（ヴァイ）は、「行く」という意味の動詞、ir（イール）の命令形。「行きなさい」という意味です。<BR>☆有名なボサノヴァ、CHEGA DE SAUDADE（シェガ　ジ　サウダージ）の出だしに出てきます。<BR>④embora（エンボーラ）：動詞ir（イール）といっしょに使って、立ち去る、向こうへ行く、帰る、という意味になる。<BR>☆Vai embora.（ヴァイ　エンボーラ）は、「あっちに行け！」という意味になります。<BR>⑤minha（ミーニャ）：《代名詞》わたしの（女性名詞の前にくる時）<BR>☆男性名詞が続く場合はmeu（メウ）。<BR>例<BR>　meu pai（メウ　パイ）：わたしの父<BR>　meu viola~o（メウ　ヴィオラオン）：わたしのギター<BR>　minha ma~e（ミーニャ　マイン）：わたしの母<BR>　minha casa（ミーニャ　カーザ）：わたしの家<BR>⑥alma（アウマ）：《女性名詞》魂<BR>☆文節末の"l"は「ウ」のような発音になります。<BR>⑦que（キ）：《関係代名詞》～するところの。<BR>☆関係代名詞のque（キ）は、その前の名詞を説明する語句の先頭にくる言葉。英語のwhichやthatと同じように使います。<BR>⑧chora（ショーラ）：《動詞chorar（ショラー）の現在形三人称単数》泣く<BR>⑨esta´（エスタ）：《動詞estar（エスタール）の現在形三人称単数》～である。英語のbe動詞に当たる言葉。☆動詞estar（エスタール）プラス現在分詞で、「～しているところ」という現在進行形になります。<BR>☆estar（エスタール）は不規則な活用をします。<BR>「ポルトガル語を勉強しているところ」を主語が変わるとこんなかんじ？</P>
<P>a.わたしはポルトガル語を勉強しているところです。<BR>a.Eu estou estudando portugue^s.<BR>a.エウ　エストウ　エストゥダンド　ポートゥゲース．</P>
<P>b.あなたはポルトガル語を勉強しています。<BR>b.Voce^ esta´ estudando portugue^s.<BR>b.ヴォセー　エスタ　エストゥダンド　ポートゥゲース．</P>
<P>c.ミリカはポルトガル語を勉強しているところです。<BR>c.MIlika esta´ estudando portugue^s.<BR>c.ミリカ　エスタ　エストゥダンド　ポートゥゲース. </P>
<P>d.わたし達はポルトガル語を勉強しています。<BR>d.No´s estamos estudando portugue^s.<BR>d.ノース　エスターモス　エストゥダンド　ポートゥゲース．</P>
<P>e.彼らはポルトガル語を勉強しています。<BR>e.Eles esta~o estudando portugue^s.<BR>e.エリス　エスタオン　エストゥダンド　ポートゥゲース．</P>
<P><BR>⑩vendo（ヴェンド）：《動詞ver（ヴェール）の現在分詞》見ている。<BR>⑪o（オ）：男性名詞にくっつく定冠詞。英語のtheにあたる言葉。<BR>☆女性名詞の定冠詞は、a(ア)<BR>⑫fim（フィン）：《男性名詞》終わり。結末。<BR>☆有名なボサノヴァ、A FELICIDADE（ア　フェリスィダージ）の出だしに出てきますね。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>●歌詞の意味</P>
<P>Tristeza,por favor vai embora,</P>
<P>Minha alma que chora,Est&aacute; vendo o meu fim</P>
<P>哀しみよ、お願いだからどっか行ってちょうだい。</P>
<P>泣いているわたしの魂は、わたしの終わりを見ている。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>とりあえず今日は、ここまでにしておきます。</P>
<P>それから、このヤクはいろんなサイトから情報を集めたり、今まで勉強した事を含めています。失礼があったら、メッセージをお願いいたします。 </P>
<P>また、読みのカタカナ表記については、異論もあるかと思われますので、もし真剣に勉強される方は、ご参考程度という感じでお願いします。<BR>あと、語尾のｒは基本的に音はあまりはっきり発音していないように聞こえます。</P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
語学
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/3603/Article.aspx">
<title>
沖縄料理　うりずん　名駅店
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/3603/Article.aspx
</link>
<description>
うりずん情報求む！
</description>
<dc:date>
2006-12-15T10:49:45+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P><IMG height=43 alt="" src="/G-Blog/UserData/Community/Img/Blog/musica_brasileira/20061215_1/photo01.jpg" width=100 border=0></P>
<P>次回、食事会開催予定地です。</P>
<P>うりずんに、行った事ある、聞いた事あるって方の情報求めております！</P>
<P>おすすめメニューなどなど・・・何でもいいので、もしあったらおねがいします☆ミ</P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
料理
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/1606/Article.aspx">
<title>
ベト・カレッティ～つづき～
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/1606/Article.aspx
</link>
<description>
ベトのおすすめ第２弾は。。。
</description>
<dc:date>
2006-11-14T11:37:16+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P>先週、例のCDを買っちゃった友達に会ったので、ブラジル楽器屋で視聴した例のアルバムを借りてきた。</P>
<P>タイトルは、「<SPAN class=titulo><STRONG><FONT face=Verdana color=#cc9900>Eu quero um samba</FONT></STRONG></SPAN>」</P>
<P><IMG height=100 alt="" src="/G-Blog/UserData/Community/Img/Blog/musica_brasileira/20061114_0/eu_quero_um_samba.jpg" width=100 border=0>　さっそく、聴いてみた・・・</P>
<P>Samba do avi&atilde;o (Tom Jobim) が特に良かったGOOOOOD！</P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
ブラジル音楽
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/628/Article.aspx">
<title>
Joao Gilberto JAPAN TOUR 2006
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/628/Article.aspx
</link>
<description>
「THE BOSSA NOVA ～最後の奇跡～」来日公演
</description>
<dc:date>
2006-11-01T20:00:05+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
ブラジル音楽
</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/436/Article.aspx">
<title>
ベト・カレッティはいいよね☆BETO CALETTI☆
</title>
<link>
http://gazoo.com/G-BLOG/musica_brasileira/436/Article.aspx
</link>
<description>
彼のＣＤ（ポル語では、”セー・デー”と読みます）は最高です。

</description>
<dc:date>
2006-10-31T15:46:56+09:00
</dc:date>
<content:encoded>
<![CDATA[<P><IMG height=100 alt="" src="/G-Blog/UserData/Community/Img/Blog/musica_brasileira/20061031_0/tapa_esquinas.jpg" width=100 border=0></P>
<P>おすすめのアルバムは、「Esquinas（エスキーナス~街角）」ともういっこは、視聴したけど、おすすめしすぎて友達が買っちゃったので、詳しくはまた彼に会った時にでも訊いておきます。</P>
<P>ちなみにベトは、ブラジレイロではなくアルゼンチーノです。<BR><A href="http://www.betocaletti.com.ar/">http://www.betocaletti.com.ar/</A><BR>実物はとてもチャーミングな方らしく、特に美声が女性をとろけさせるとか。。。<BR>個人的には、ギター演奏が印象的でした。</P>]]>
</content:encoded>
<dc:subject>
ブラジル音楽
</dc:subject>
</item>


</rdf:RDF>
